02 juin 2011

端午节(duān wǔ jíe ): La fête des bateaux-dragons

    La fête des bateaux-dragons est une fête chinoise marquant l'entrée dans les chaleurs de l'été et la saison des épidémies. Elle a lieu le cinquième jour du cinquième mois lunaire, fin mai ou début juin dans le calendrier grégorien ( En 2011, la fête tombe le 6 juin. ).
    « Le festival du Bateau-Dragon » a été inscrit en 2009 par l'UNESCO sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité.
    Les nombreuses pratiques qui y sont associées ont pour but de conjurer les démons des maladies par :
 雄黄酒 (xióng huáng jiǔ) : la consommation prophylactique de vin soufré - en perte de faveur de nos jours car on a pris conscience qu'il faisait peut-être autant de victimes que les maladies infectieuses qu'il devait éviter.
 香包 (xiāng bāo) : la confection de petits sachets de tissu remplis d'une poudre censée protéger contre les maladies l'enfant qui le porte au cou.
 菖蒲(chāng pú) + 艾草 (ài cǎo : armoise) : Les herbes protectrices pour décorer la porte d'entrée et l'effigie d'un dieu pourfendeur de démons 钟馗 (Zhōng Kuí).
    La tradition veut que ce jour-là, lorsque le soleil arrive au zénith, l'énergie yang (阳) (celle du couple yin-yang qui est associée à la chaleur et à la lumière) atteigne son apogée. C'est, dit-on, le seul moment de l'année où on peut aisément faire tenir un œuf debout sur sa pointe, jeu auquel se sont exercées avec plus ou moins de bonheur des générations d'enfants chinois. L'eau tirée du puits à ce moment précis serait également dotée de vertus magiques.
    Mais la coutume la plus remarquable reste les courses de bateaux en forme de dragon (龙船 lóngchuán) mûs par une équipe de rameurs. La légende qui relate l'origine de cette coutume la fait remonter bien avant l'empire, à l'époque des Royaumes combattants ( 战国时代 zhànguó shídài ). Un ministre du roi de Chu (楚国 chǔ guó), Qu Yuan (屈原 qū yuán), poète à ses heures (on connaît effectivement des poèmes qui lui sont attribués), se serait jeté dans la rivière Miluo (汨罗江 mì luó jiāng) de dépit de voir ses conseils négligés et son dévouement au pays mis en doute. Il se serait donc noyé, mais pour pouvoir au moins repêcher son cadavre intact, les riverains qui le tenaient en grande estime auraient jeté dans l'eau du riz emballé dans des feuilles de bambou pour tenir en respect les poissons. On mange encore de nos jours ces feuilles de bambou farcies, appelées zongzi (粽子zòngzi), pour célébrer la fête.

           雄黄酒 xióng huáng jiǔ
  菖蒲 chāng pú + 艾草 ài cǎo



                      香包 xiāng bāo








                钟馗 Zhōng Kuí

                    屈原 qū yuán
                   粽子 zòngzi




         

                        龙船 lóngchuán




                     立蛋 lì dàn


滑龙船 huá lóngchuán: Courses de bateaux


包粽子 bāo zòngzi: Gâteau des feuilles de bambou farcies


白蛇传 Bái shé zhuàn: Légende du serpent blanc

NHSK - Niveau 3 - 300 Expressions

NHSK - Niveau 3 - 300 Expressions - partie I

NHSK - Niveau 3 - 300 Expressions - partie II
( 感谢幸秋老师 )

16 mai 2011

舞蹈 wǔdǎo : Les danses 2

千手观音 qiān shǒu Guānyīn :
Danse de Bouddha (ou de Shiva) aux mille bras
邰丽华 + 62 舞者


飞天 fēitiān :


敦煌乐鼓 Dūn huáng lè gǔ: La danse de Dunhuang


天女 tiān nǚ


佳人曲 jiārén qǔ (飞刀门 Le Poignard Volant)
章子怡 Zhāng zǐ yí


飞刀门 fēi dāo mén : Le Poignard Volant
章子怡 Zhāng zǐ yí


孔雀舞 kǒngquè wǔ: La danse de paon
杨丽萍 Yáng lì píng


月亮 yuèliang:La lune


云南印象-女人国 Yúnnán yìnxiàng-nǚrén guó
L'impression de yunnan - pays matriarcat


傣族 花腰花 dǎizú huā yāohuā : La danse du clan Dai


戎谷朵春 (苗族女子群舞)Róng gǔ duǒ chūn (Miáozú nǚzǐ qún wǔ)
: La danse du clan Miao

14 mai 2011

06 mai 2011

挑战 Tiǎozhàn: Challenge

Exercices en ligne
汉字拼音配对游戏 Hànzì pīnyīn pèiduì yóuxì :  Combinez les caractères chinois et les pinyins

01 mai 2011

L 9.3 第九点三课 我家附近wǒ jiā fùjìn

第九点三课  我家附近wǒ jiā fùjìn

I.  课文kè wén):texte
    刘洋:   
    我家中心,附近商店饭馆,电影院超市我家对面,超市商店商店前面就是车站我家车站,分钟商店对面,我家,电影院电影院饭馆儿我家后面中学,但是不是学校学校点儿,公交车,小时爸爸喜欢这儿,搬家,这儿,,房子可是妈妈喜欢这儿这儿东西方便一点儿搬家喜欢这儿,因为我的朋友我家附近

中心
商店
饭馆
 电影院
 超市
车站
学校
搬家