飞龙汉语
03 mai 2026
23 novembre 2025
筷子 - Baguettes
筷子
汉字文化圈里的人们都有用筷子吃米饭的传统。但是,每个国家的筷子都有自己特别的地方。比如说日本人喜欢用很尖的木筷子,这样吃鱼方便。韩国人喜欢用扁的金属筷子。
中国人三千多年以前就开始用筷子了。大多是上方下圆的木筷或竹筷子,有“天圆地方”的意思。中国人的筷子比日本和韩国的筷子长,因为中国人吃饭的时候喜欢坐在圆桌旁边,桌上的菜很多,用长一点的筷子吃饭就连很远的菜都可以拿得到,很方便。
中国人三千多年以前就开始用筷子了。大多是上方下圆的木筷或竹筷子,有“天圆地方”的意思。中国人的筷子比日本和韩国的筷子长,因为中国人吃饭的时候喜欢坐在圆桌旁边,桌上的菜很多,用长一点的筷子吃饭就连很远的菜都可以拿得到,很方便。
最早把中国的筷子介绍到欧洲是在十六世纪初的时候,但是很少人知道。到现在很多欧洲人人家里都有筷子,越来越多的人会用筷子吃饭了。法国还有“金筷奖”,是给出色的亚洲饭馆的奖。在中国、日本和德国还有“筷子博物馆”呢,里面有很多不同的筷子。
上: 日本筷子, 中:韩国筷子, 下:中国筷子
筷子博物馆 2'45
中国城 - chinatown
中国城
说到法国最大、最有名的“中国城”,大家一定会想到巴黎十三区。那儿有很多亚洲超市,可以买到各种亚洲口味的食物。还有很多的亚洲饭馆、商店和书店。法国人常常开玩笑说想了解中国文化,不必花很多钱买机票去中国,买一张地铁票到巴黎第十三区就可以了。因为在十三区,到处都是汉字,连“麦当劳”都有中文的招牌呢!
在十三区可以见到很多有黑眼睛和黑头发的亚洲人,也可以听到汉语和各种亚洲的语言,早上在公园里还可以看到很多人在打太极拳,就像到了中国一样。
在十三区可以见到很多有黑眼睛和黑头发的亚洲人,也可以听到汉语和各种亚洲的语言,早上在公园里还可以看到很多人在打太极拳,就像到了中国一样。
目前,巴黎市内的“中国城”有三个比较重要的华人区:除了巴黎十三区,还有巴黎十九区的“美丽城”和巴黎第三区、第四区的“温州街”。这些华人区各有特点。不过,在巴黎,当人们说起华人街时,首先想到的一定还是巴黎十三区。
如果您想尝尝亚洲美食或是买亚洲的产品时,到这些区就对了,大部分的华人都保留着他们的传统饮食方式。还有一个大家都不能错过的春节游行,舞龙、舞狮、功夫和化妆游行,每年都有十几万人参加,是一个很热闹又很特别的文化活动。
如果您想尝尝亚洲美食或是买亚洲的产品时,到这些区就对了,大部分的华人都保留着他们的传统饮食方式。还有一个大家都不能错过的春节游行,舞龙、舞狮、功夫和化妆游行,每年都有十几万人参加,是一个很热闹又很特别的文化活动。
巴黎十三区的麦当劳 巴黎的三个华人区
06 octobre 2025
中秋节: zhōngqiūjié : La fête de la mi-automne
D'après le calendrier lunaire ( 阴历 yīn lì ), le 8ème mois se situe au milieu de l'automne et le 15ème jour au milieu de ce mois. D'où le nom de fête de la Mi-Automne. La lune, cette nuit-la, est pleine et plus brillante, plus ronde et plus belle que jamais. Les Chinois considèrent la pleine lune comme symbole de la réunion des membres de la famille, et pour cette raison, le 15 jour de la 8 lune est aussi appelle 团圆节 tuányuán jié " Fête de la Réunion". Cette année (2025) la fête de la lune tombe le 6 octobre.
Pour la Fête de la Mi-Automne, on raconte diverses légendes pittoresques au sujet de la lune, parmi lesquelles, l'histoire de 嫦娥 Cháng-é est la plus connue: il y a très longtemps, apparurent dans le ciel dix soleils qui dardaient tous ensemble leurs rayons ardents. A cause de cette chaleur torride, les mers bouillaient, les montagnes s'écroulaient, les terres se lézardaient et la végétation jaunissait; la race humaine était menacée d'extinction. Alors un homme nomme 后羿 Hòuyì, habile et courageux tireur à l'arc, décocha neuf flèches, qui firent tomber neuf soleils ( 后羿射日 hòuyì shè rì), n'en laissant qu'un dans le ciel. Il lui ordonna de se coucher régulièrement. Après cet exploit sans précèdent, on le sacra roi. Arrivant sur le trône, il commença à boire et à se débaucher, et finalement devint un véritable tyran. Le peuple lui vouait une haine implacable. Pensant que ses jours étaient en danger, Hòuyì se rendit au mont Kunlun pour essayer d'obtenir de la Reine-Mère céleste ( 西王母 xīwángmŭ ) l'élixir de longue vie. De peur qu'en devenant immortel, il ne continue à faire du mal au peuple, sa femme, Cháng-é but elle-même l'élixir de longue vie. Tout d'un coup, elle sentit que le vent soufflait sous ses pieds et que son corps devenait aussi léger qu'une plume. Elle s'éleva dans l'air ( 嫦娥奔月 cháng'e bēn yuè ). C'était la nuit, la lune brillait dans le ciel. Alors Cháng-é qui aimait contempler le clair de lune décida de se rendre au palais lunaire. A peine eut-elle émis ce souhait qu'une rafale la transporta en un clin d'œil dans le palais. Là elle rencontra un vieillard 吴刚 wú gāng. Celui-ci avait commis une erreur en apprenant l'art de devenir immortel et pour le punir, on l'avait condamné à abattre un laurier. Il essayait sans cesse de l'abattre sans jamais y arriver. On imagina différentes explications qui donnent à la fête de la Mi-Automne tout son charme.
En Chine, chaque fête traditionnelle possède sa spécialité culinaire. Pour la fête de la MI-Automne, c'est le 月饼 yuè bǐng, De forme ronde , le yuè bǐng symbolise l'union. C'est pourquoi il est appelé également " galette de l'union". Sur la galette, il y a des dessins qui représentent le palais lunaire, le lapin etc. Les célébrations de la fête sont suivantes: contempler les fleurs de laurier sous la lune, faire de la balançoire, manger en famille, boire du bon vin, manger des graines et des racines de lotus ainsi que des châtaignes d'eau, danser avec une lanterne et chanter des chansons populaires. Pour les anciens Chinois, la lune restait toujours le symbole de la clarté et de la beauté.

Il y a même le gâteaux de lune "angry birds"
兔儿爷的故事 (3'23)
Fêtons la fête de la lune en écoutant une belle chanson《水调歌头》
苏轼 Sū Shì 作于宋神宗熙宁九年(1076)的中秋节
王菲Wáng fēi
《水调歌头》 shuǐ diào gē tóu
明月几时有?把酒问青天。 Míngyuè jǐshí yǒu? Bǎjiǔ wèn qīngtiān.
不知天上宫阙,今夕是何年。 Bùzhī tiānshàng gōngquè, jīn xī shì hénián.
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,Wǒ yù chéng fēng guī qù, yòu kǒng qiónglóu-yùyǔ,
高处不胜寒。 gāochù búshèng hán.
起舞弄清影,何似在人间! Qǐwǔ nòngqīng yǐng, hé sì zài rénjiān!
转朱阁,低绮户,照无眠。 Zhuǎn zhū gé, dī qǐ hù, zhào wú mián.
不应有恨,何事长向别时圆? Bù yīng yǒu hèn, hé shì cháng xiàng bié shí yuán ?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,Rén yǒu bēihuān-líhé, yuè yǒu yīn qíng yuán quē,
此事古难全。 cǐ shì gǔ nán quán.
但愿人长久,千里共婵娟。 Dànyuàn rén chángjiǔ, qiān lǐ gòng chánjuān.
Depuis quand existe la lune argentée ?
Une coupe à la main, je demande au ciel bleu。
Quel jour de l’année ce serait aujourd’hui dans les palais des Cieux. Je voudrais y retourner sur l’aile du vent,
mais je crains de ne pouvoir endurer le froid mordant du palais lunaire. Je me lève et je danse avec mon ombre claire. Serait-il pareil au ciel que sur la terre ? La lune tourne autour de la maison, aux fenêtres ornées de boiseries, et y jette un coup d’oeil sur l’insomnie.
En vouloir aux hommes serait sans raison.
Pourquoi quand on se sépare, est-elle toujours ronde ?
On s’unit dans la joie et on se quitte dans la peine; ainsi elle croît et décroît, voilée ou pleine. La perfection n’est pas de ce monde.
J’espère qu’on vivra longtemps et que même séparés de mille lieues, on pourra admirer sa beauté.
Inscription à :
Articles (Atom)
