Chanson : 《水调歌头》shuǐ diào gē tóu
1.邓丽君 Dèng lì-jūn
明月几时有?Míngyuè jǐshí yǒu?
Depuis quand existe la lune argentée ?
把酒问青天。Bǎjiǔ wèn qīngtiān.
Une coupe à la main, je demande au ciel bleu。
不知天上宫阙,Bùzhī tiānshàng gōngquè,
今夕是何年。jīn xī shì hénián.
Quel jour de l’année ce serait aujourd’hui dans les palais des Cieux.
我欲乘风归去,Wǒ yù chéng fēng guī qù,
Je voudrais y retourner sur l’aile du vent,
又恐琼楼玉宇,yòu kǒng qiónglóu-yùyǔ,
高处不胜寒。 gāochù búshèng hán.
mais je crains de ne pouvoir endurer le froid mordant du palais lunaire.
起舞弄清影,何似在人间!
Qǐwǔ nòngqīng yǐng, hé sì zài rénjiān!
Je me lève et je danse avec mon ombre claire. Serait-il pareil au ciel que sur la terre ?
转朱阁,低绮户,照无眠。
Zhuǎn zhū gé, dī qǐ hù, zhào wú mián.
La lune tourne autour de la maison, aux fenêtres ornées de boiseries, et y jette un coup d’oeil sur l’insomnie.
不应有恨,Bù yīng yǒu hèn,
En vouloir aux hommes serait sans raison.
何事长向别时圆?hé shì cháng xiàng bié shí yuán ?
Pourquoi quand on se sépare, est-elle toujours ronde ?
人有悲欢离合,Rén yǒu bēihuān-líhé,
月有阴晴圆缺,yuè yǒu yīn qíng yuán quē,
此事古难全。cǐ shì gǔ nán quán.
On s’unit dans la joie et on se quitte dans la peine; ainsi elle croît et décroît, voilée ou pleine. La perfection n’est pas de ce monde.
但愿人长久,Dànyuàn rén chángjiǔ,
千里共婵娟。qiān lǐ gòng chánjuān.
J’espère qu’on vivra longtemps et que même séparés de mille lieues, on pourra admirer sa beauté.