吸管粽子 xīguǎn zòngzi : "zongzi" en paille
05 juin 2011
02 juin 2011
端午节(duān wǔ jíe ): La fête des bateaux-dragons
La fête des bateaux-dragons est une fête chinoise marquant l'entrée dans les chaleurs de l'été et la saison des épidémies. Elle a lieu le cinquième jour du cinquième mois lunaire, fin mai ou début juin dans le calendrier grégorien ( En 2011, la fête tombe le 6 juin. ).
« Le festival du Bateau-Dragon » a été inscrit en 2009 par l'UNESCO sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité.
Les nombreuses pratiques qui y sont associées ont pour but de conjurer les démons des maladies par :
雄黄酒 (xióng huáng jiǔ) : la consommation prophylactique de vin soufré - en perte de faveur de nos jours car on a pris conscience qu'il faisait peut-être autant de victimes que les maladies infectieuses qu'il devait éviter.
香包 (xiāng bāo) : la confection de petits sachets de tissu remplis d'une poudre censée protéger contre les maladies l'enfant qui le porte au cou.
菖蒲(chāng pú) + 艾草 (ài cǎo : armoise) : Les herbes protectrices pour décorer la porte d'entrée et l'effigie d'un dieu pourfendeur de démons 钟馗 (Zhōng Kuí).
La tradition veut que ce jour-là, lorsque le soleil arrive au zénith, l'énergie yang (阳) (celle du couple yin-yang qui est associée à la chaleur et à la lumière) atteigne son apogée. C'est, dit-on, le seul moment de l'année où on peut aisément faire tenir un œuf debout sur sa pointe, jeu auquel se sont exercées avec plus ou moins de bonheur des générations d'enfants chinois. L'eau tirée du puits à ce moment précis serait également dotée de vertus magiques.
Mais la coutume la plus remarquable reste les courses de bateaux en forme de dragon (龙船 lóngchuán) mûs par une équipe de rameurs. La légende qui relate l'origine de cette coutume la fait remonter bien avant l'empire, à l'époque des Royaumes combattants ( 战国时代 zhànguó shídài ). Un ministre du roi de Chu (楚国 chǔ guó), Qu Yuan (屈原 qū yuán), poète à ses heures (on connaît effectivement des poèmes qui lui sont attribués), se serait jeté dans la rivière Miluo (汨罗江 mì luó jiāng) de dépit de voir ses conseils négligés et son dévouement au pays mis en doute. Il se serait donc noyé, mais pour pouvoir au moins repêcher son cadavre intact, les riverains qui le tenaient en grande estime auraient jeté dans l'eau du riz emballé dans des feuilles de bambou pour tenir en respect les poissons. On mange encore de nos jours ces feuilles de bambou farcies, appelées zongzi (粽子zòngzi), pour célébrer la fête.
雄黄酒 xióng huáng jiǔ
菖蒲 chāng pú + 艾草 ài cǎo
香包 xiāng bāo
钟馗 Zhōng Kuí
屈原 qū yuán
龙船 lóngchuán
立蛋 lì dàn
包粽子 bāo zòngzi: Gâteau des feuilles de bambou farcies
白蛇传 Bái shé zhuàn: Légende du serpent blanc
NHSK - Niveau 3 - 300 Expressions
NHSK - Niveau 3 - 300 Expressions - partie I
NHSK - Niveau 3 - 300 Expressions - partie II
( 感谢幸秋老师 )
NHSK - Niveau 3 - 300 Expressions - partie II
( 感谢幸秋老师 )
16 mai 2011
舞蹈 wǔdǎo : Les danses 2
千手观音 qiān shǒu Guānyīn :
Danse de Bouddha (ou de Shiva) aux mille bras
邰丽华 + 62 舞者
飞天 fēitiān :
敦煌乐鼓 Dūn huáng lè gǔ: La danse de Dunhuang
天女 tiān nǚ
佳人曲 jiārén qǔ (飞刀门 Le Poignard Volant)
章子怡 Zhāng zǐ yí
飞刀门 fēi dāo mén : Le Poignard Volant
章子怡 Zhāng zǐ yí
孔雀舞 kǒngquè wǔ: La danse de paon
杨丽萍 Yáng lì píng
月亮 yuèliang:La lune
云南印象-女人国 Yúnnán yìnxiàng-nǚrén guó
L'impression de yunnan - pays matriarcat
傣族 花腰花 dǎizú huā yāohuā : La danse du clan Dai
戎谷朵春 (苗族女子群舞)Róng gǔ duǒ chūn (Miáozú nǚzǐ qún wǔ)
: La danse du clan Miao
Danse de Bouddha (ou de Shiva) aux mille bras
邰丽华 + 62 舞者
飞天 fēitiān :
敦煌乐鼓 Dūn huáng lè gǔ: La danse de Dunhuang
天女 tiān nǚ
佳人曲 jiārén qǔ (飞刀门 Le Poignard Volant)
章子怡 Zhāng zǐ yí
飞刀门 fēi dāo mén : Le Poignard Volant
章子怡 Zhāng zǐ yí
孔雀舞 kǒngquè wǔ: La danse de paon
杨丽萍 Yáng lì píng
月亮 yuèliang:La lune
云南印象-女人国 Yúnnán yìnxiàng-nǚrén guó
L'impression de yunnan - pays matriarcat
傣族 花腰花 dǎizú huā yāohuā : La danse du clan Dai
戎谷朵春 (苗族女子群舞)Róng gǔ duǒ chūn (Miáozú nǚzǐ qún wǔ)
: La danse du clan Miao
14 mai 2011
舞蹈 wǔdǎo : Les danses 1
天鹅湖 tiān'é hú : Lac des cygnes
Hommes forts et spectacle
Hommes forts et spectacle
09 mai 2011
NHSK - Niveau 2 - 150 Expressions
( 感谢幸秋老师 )
NHSK - Niveau 1 - 150 Expressions
( 感谢幸秋老师 )
06 mai 2011
挑战 Tiǎozhàn: Challenge
Exercices en ligne
汉字拼音配对游戏 Hànzì pīnyīn pèiduì yóuxì : Combinez les caractères chinois et les pinyins
汉字拼音配对游戏 Hànzì pīnyīn pèiduì yóuxì : Combinez les caractères chinois et les pinyins
01 mai 2011
L 9.3 第九点三课 我家附近wǒ jiā fùjìn
第九点三课 我家附近wǒ jiā fùjìn
I. 课文(kè wén):texte
刘洋:
商店
饭馆
电影院
超市
车站
学校
搬家
我家住在市中心,附近有很多商店和饭馆儿,也有电影院。超市在我家对面,超市右边有两家商店。商店前面就是车站。从我家到车站很近,走五分钟就到。商店的对面,我家的右边,是电影院。电影院后边儿有很多饭馆儿。我家后面有一家中学,但是不是我的学校。我的学校有点儿远,我每天坐公交车上学,坐半个小时。我爸爸不喜欢住在这儿,想搬家,他说这儿车太多,人也太多,房子太小。可是我妈妈喜欢这儿, 这儿买东西和坐车都很方便。她一点儿都不想搬家。我也喜欢这儿,因为我的朋友都住在我家附近。
市中心商店
饭馆
电影院
超市
车站
学校
搬家
Inscription à :
Articles (Atom)