23 novembre 2025

筷子 - Baguettes

 筷子

  汉字文化圈人们都有筷子米饭传统但是国家筷子自己特别地方比如日本人喜欢筷子这样方便韩国人喜欢金属筷子
  中国人三千以前开始筷子大多筷子意思中国人筷子日本韩国筷子因为中国人吃饭时候喜欢圆桌旁边很多一点筷子吃饭很远可以得到方便
  最中国筷子介绍欧洲十六世纪时候但是很少知道现在很多欧洲人人家筷子越来越筷子吃饭法国还有”,出色亚洲饭馆中国日本德国还有筷子博物馆里面很多不同筷子
上: 日本筷子, 中:韩国筷子, 下:中国筷子
上: 日本筷子, 中:韩国筷子, 下:中国筷子
“金筷奖”“金筷奖”
筷子博物馆

中国城 - chinatown

 中国城

  说法国最大有名中国城”,大家一定巴黎十三区那儿很多亚洲超市可以各种亚洲口味食物很多亚洲饭馆商店书店法国人常常开玩笑了解中国文化不必很多机票中国地铁巴黎十三区可以因为十三区到处汉字,麦当劳中文招牌!
  在十三区可以很多眼睛头发亚洲,可以汉语各种亚洲语言早上公园可以很多太极拳,中国一样
  目前,巴黎中国城比较重要华人区除了巴黎十三区还有巴黎十九区美丽城巴黎第三区第四区温州”。这些华人特点不过巴黎,人们华人首先一定还是巴黎十三区
  如果亚洲美食或是亚洲产品这些对了大部分华人保留他们传统饮食方式还有大家错过春节游行舞龙舞狮功夫化妆游行十几人参热闹特别文化活动

巴黎十三区的麦当劳 巴黎的三个华人区
舞龙、舞狮
春节化妆游行

06 octobre 2025

中秋节: zhōngqiūjié : La fête de la mi-automne

 D'après le calendrier lunaire ( 阴历 yīn lì ), le 8ème mois se situe au milieu de l'automne et le 15ème jour au milieu de ce mois. D'où le nom de fête de la Mi-Automne. La lune, cette nuit-la, est pleine et plus brillante, plus ronde et plus belle que jamais. Les Chinois considèrent la pleine lune comme symbole de la réunion des membres de la famille, et pour cette raison, le 15 jour de la 8 lune est aussi appelle 团圆节 tuányuán jié  " Fête de la Réunion". Cette année (2025) la fête de la lune tombe le 6 octobre. 

Pour la Fête de la Mi-Automne, on raconte diverses légendes pittoresques au sujet de la lune, parmi lesquelles, l'histoire de 嫦娥 Cháng-é est la plus connue: il y a très longtemps, apparurent dans le ciel dix soleils qui dardaient tous ensemble leurs rayons ardents. A cause de cette chaleur torride, les mers bouillaient, les montagnes s'écroulaient, les terres se lézardaient et la végétation jaunissait; la race humaine était menacée d'extinction. Alors un homme nomme 后羿 Hòuyì, habile et courageux tireur à l'arc, décocha neuf flèches, qui firent tomber neuf soleils ( 后羿射日 hòuyì shè rì), n'en laissant qu'un dans le ciel. Il lui ordonna de se coucher régulièrement. Après cet exploit sans précèdent, on le sacra roi. Arrivant sur le trône, il commença à boire et à se débaucher, et finalement devint un véritable tyran. Le peuple lui vouait une haine implacable. Pensant que ses jours étaient en danger, Hòuyì se rendit au mont Kunlun pour essayer d'obtenir de la Reine-Mère céleste ( 西王母 xīwángmŭ ) l'élixir de longue vie. De peur qu'en devenant immortel, il ne continue à faire du mal au peuple, sa femme, Cháng-é but elle-même l'élixir de longue vie. Tout d'un coup, elle sentit que le vent soufflait sous ses pieds et que son corps devenait aussi léger qu'une plume. Elle s'éleva dans l'air ( 嫦娥奔月 cháng'e bēn yuè ). C'était la nuit, la lune brillait dans le ciel. Alors Cháng-é qui aimait contempler le clair de lune décida de se rendre au palais lunaire. A peine eut-elle émis ce souhait qu'une rafale la transporta en un clin d'œil dans le palais. Là elle rencontra un vieillard 吴刚 wú gāng. Celui-ci avait commis une erreur en apprenant l'art de devenir immortel et pour le punir, on l'avait condamné à abattre un laurier. Il essayait sans cesse de l'abattre sans jamais y arriver. On imagina différentes explications qui donnent à la fête de la Mi-Automne tout son charme.
En Chine, chaque fête traditionnelle possède sa spécialité culinaire. Pour la fête de la MI-Automne, c'est le 月饼 yuè bǐng, De forme ronde , le yuè bǐng symbolise l'union. C'est pourquoi il est appelé également " galette de l'union". Sur la galette, il y a des dessins qui représentent le palais lunaire, le lapin etc. Les célébrations de la fête sont suivantes: contempler les fleurs de laurier sous la lune, faire de la balançoire, manger en famille, boire du bon vin, manger des graines et des racines de lotus ainsi que des châtaignes d'eau, danser avec une lanterne et chanter des chansons populaires. Pour les anciens Chinois, la lune restait toujours le symbole de la clarté et de la beauté.

  
Il y a même le gâteaux de lune "angry birds"


  




兔儿爷的故事  (3'23)

Fêtons la  fête de la lune en écoutant une belle chanson水调歌头
      苏轼 Sū Shì 作于宋神宗熙宁九年(1076)的中秋节

王菲Wáng fēi

水调歌头   shuǐ diào gē tóu      
明月几时有把酒问青天        Míngyuè jǐshí yǒu?  Bǎjiǔ wèn qīngtiān.   
不知天上宫阙今夕是何年。  Bùzhī tiānshàng gōngquè,  jīn xī shì hénián.   
我欲乘风归去又恐琼楼玉宇Wǒ yù chéng fēng guī qù,  yòu kǒng qiónglóu-yùyǔ,
高处不胜寒                                gāochù búshèng hán.
起舞弄清影,何似在人间!    Qǐwǔ nòngqīng yǐng, hé sì zài rénjiān!           
转朱阁,低绮户,照无眠。    Zhuǎn zhū gé, dī qǐ hù, zhào wú mián.                         
不应有恨何事长向别时圆?  Bù yīng yǒu hèn, hé shì cháng xiàng bié shí yuán ?
人有悲欢离合月有阴晴圆缺Rén yǒu bēihuān-líhé, yuè yǒu yīn qíng yuán quē,
此事古难全                                cǐ shì gǔ nán quán.   
但愿人长久千里共婵娟。    Dànyuàn rén chángjiǔ, qiān lǐ gòng chánjuān.
                        
Depuis quand existe la lune argentée ?
Une coupe à la main, je demande au ciel bleu
Quel jour de l’année ce serait aujourd’hui dans les palais des Cieux. Je voudrais y retourner sur l’aile du vent,
mais je crains de ne pouvoir endurer le froid mordant du palais lunaire. Je me lève et je danse avec mon ombre claire. Serait-il pareil au ciel que sur la terre ? La lune tourne autour de la maison, aux fenêtres ornées de boiseries, et y jette un coup d’oeil sur l’insomnie.
En vouloir aux hommes serait sans raison.
Pourquoi quand on se sépare, est-elle toujours ronde ?
On s’unit dans la joie et on se quitte dans la peine; ainsi elle croît et décroît, voilée ou pleine. La perfection n’est pas de ce monde.
J’espère qu’on vivra longtemps et que même séparés de mille lieues, on pourra admirer sa beauté.